Lokalisierung

In den USA sind andere Redewendungen gebräuchlich als in Großbritannien. Das Gleiche gilt für Frankreich und Kanada, aber auch für Portugal und Brasilien. Einige Länder Lateinamerikas und Spaniens sprechen zwar die gleiche Sprache, aber dennoch gibt es einige wichtige sprachliche Nuancen, die auch für Übersetzungen von entscheidender Bedeutung sein können. Ein Wort derselben Sprache hat in Europa eine andere Bedeutung als in Übersee. Diese verschiedenen Bedeutungen sind in der Regel nur dem jeweiligen Muttersprachler bekannt. Oft sind es nur ganz feine Unterschiede, die peinlich oder sogar sachlich falsch sein können.

Ähnliches gilt für die USA, Großbritannien, Malta usw. oder Frankreich, Kanada, Französisch Guayana etc.

Um Texte an diese sprachlichen Feinheiten anzupassen, übersetzen wir diese nicht einfach, sondern lokalisieren sie und passen sie an den landes- bzw. ortsüblichen Sprachgebrauch an.